Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

2012.02.26

[Mr.Children] 花言葉

媽呀一整天下來腰酸背痛
結果仍舊趕不上演唱會 實驗做到10點半
前幾天被Jason這樣一鬧讓我也有點想去看棉花糖(可惜沒有Eric)

連日陰雨不曉得228還看不看得到那些動物們

--
宇宙也好大波斯菊也好
日本人歌詞超常看到Cosmos
還有Acacia也是



花語
--------------------------------------------------------------
大波斯菊的花語依舊回蕩在心裡

總是不知量力的我 探尋著無限的可能
因妳而著了迷的我 說聲莎喲哪啦的妳 和夏天一同結束的戀曲

那一天看到妳 我不曾見過的模樣
感傷地踮起腳揮舞著手 告訴我這樣的別離
雖然我是如此地想讓妳了解我的全部
但在大波斯菊盛開的季節裡 妳卻離我而去

散播撒下了每一顆種子 卻無法摘下收成的果實
從頭到腳 盡是無盡的悔恨

妳帶給我的那些 我感到不足的所有
在回憶裡一一細數著乞望不會忘了這一切
儘管是如此地想要妳讓我看到全部的模樣
但是大波斯菊的花語卻未曾因此盛開綻放

「樹蔭灑落的陽光會帶給你微笑的啊」
說來好聽的安慰 事到如今又能怎樣呢

妳帶給我的那些 我感到不足的所有
在回憶裡一一細數著乞望不會忘了這一切
雖然我是如此地想讓妳了解我的全部
但在大波斯菊盛開的季節裡 妳卻離我而去
莎喲哪啦
莎喲哪啦


--
這首歌讓我以為大波斯菊花語是別離
但卻是少女的純真、高潔
我倒覺得這種適應力強群生成花海的植物
挺適合做離別時候的背景
今年過年到雲林看花海不免想起這首哀傷的歌
頭上吹著惡風 回來得了重感冒
F1000025.JPG









01:14 發表於 Mr.Children (LIVE), murmur | 永久網址 | 留言 (0) | Tags: mr.children, live, シフクノオト | | |

2012.02.23

[the pillows] 1989

我想痛苦的原因在於
無數的人進入房間
但卻從另一邊出口離去
什麼也沒留下 甚至帶走一些東西
最後還是只剩他一人獨自面對

要參透那些看破一切並不難
難的是破壞殆盡後該如何重建
多少人自此後獨留斷垣殘壁成了幽靈

--

重新聽起惹屁樓斯
幾天下來youtube清單都在播放他們20週年的武道館演唱會
當初在CD聽覺得還好的 聽到live卻欲罷不能
大多是簡單的編制 有股直率粗獷的力量 
慢歌總是有點自我毀滅的滄桑
比punk精緻 接近grunge但是又不到那麼"髒" 
有著復古味的hardrock (雖然說分類是很無聊啦)
早期的girlfriend作為岩井俊二第一部電影"情書"的image song
99年因為FLCL這部動畫國外大紅讓他們在歐美也有些知名度

Funny Bunny
Ladybird girl
Hybrid rainbow
雨上がりに見た幻
Swanky Street
Please Mr.Lostman

其實還有一點是主唱山中澤男的頭髮燙得太帥
我是想燙這種頭的 無奈之前一直打薄 燙不出這種厚度
另外他穿的那件印地安T-shirt是Indian Japan的
可是好像早賣完了



1989
------------------------------------
划著船濡濕著身體
我終於來到這條大街上
初次見面,日安
你是誰 是否正有所忙碌著

我始終都是孤獨的
想要和某個人見上一面
初次見面,日安
是什麼那麼可笑

只是默默地,專注地蹲著
在氣氛歡愉的大街上
偷偷拿在手上的禮物
我因這交不出去的禮物嘆了一口氣

Please, catch this my song
用嶄新的自己
Please, catch this my song
我是為了尋找而來的,雖然感到害怕

獨自一人
說什麼習慣寂寞都是騙人的
像是已經忘了自己的聲音
喉嚨始終都是乾的

Please, catch this my song
想要被當成是必要的
Please, catch this my song
明天會見到誰呢
Please, catch this my song
為了傳達到你那裡去
Please, catch this my song
曾經唱著 1989

划著船濡濕著身體
我終於來到這條大街上
此時此刻,成群結隊
我終於來到這裡

Please, catch this my song
Please, catch this my song

--
究竟catch this my song文法上有沒有怪怪的
討論半天還是不太清楚
不過用this song of mine可能會好點
(無聊到討論起英文...) 

01:28 發表於 murmur, the pillows | 永久網址 | 留言 (0) | | |